Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Published (Last):||17 October 2010|
|PDF File Size:||14.11 Mb|
|ePub File Size:||4.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Biblical puns based on the actions performed by characters. The original is understandable, but the translation is not. Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to hebraksko-polski. Jagiellonian University Department of Oriental Studies. Get to Know Us. I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only hebrajsko-polsii semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one.
I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I.
Amazon Music Stream millions of songs. To get the free app, enter your mobile phone number. The translation in not stylistically hebrajsko-pooski. Be the first to review this item Amazon Bestsellers Rank: Skip to main content. The reader also will notice that the idiom is “etymologically” a metaphor. Otherwise the reflexive pronoun ‘acmo and the emphatic pronoun samego siebie are used.
Learn more about Amazon Prime. Would you like to tell us about a lower price? It is for Polish reader unintelligible, strange and even shocking in sacred text. Actions that are not hebrajsko-pklski reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish. The results of my research are following: See our Returns Policy. Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’.
Read more Read less. There’s a problem loading this menu at the moment. In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament.
Visit our Help Pages. Share your thoughts with other customers. Remember me on this computer. Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of returning an item?
The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’. If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?
See all free Kindle reading apps. Help Center Find new research papers in: Such repetitions are usually avoided in Polish texts. Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks. Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable hebrajsko-polskj this pragmatic context cf.
Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App. Amazon Business Service for business customers.
I confined the scope of investigation to The Old Testament is still translated into Polish literally. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life. Shopbop Designer Fashion Brands. W niemal wszystkich ksiegach z tego zbioru dominuje perspektywa madrosciowa i dydaktyczna, jako owoc refleksji biblijnego Izraela nad wlasna tozsamoscia oraz przeszloscia i przyszloscia.
Jagiellonian University | Department of Oriental Studies –
The translation has different meaning than the original. Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion introduced by E. Click here to sign up. For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: In my translation Hebrrajsko-polski tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i.
I confined the scope of investigation to translations published in XX century. Write a customer review. This is so in following cases: Unlimited One-Day Delivery and more. For example the text type used in Gen 36, can be labelled as “listing in teetament order”. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg.